Як ми створювали PHP Continuous Integration Workflow в нашій команді

Drupal HEAD, Ознайомлення спільноти з останніми новинами розробки Вивчення Друпал із середини Обмін досвідом і обговорення issue queue (черги завдань) http://drupal.org
2
0

Як ми створювали PHP Continuous Integration Workflow в нашій команді.

Як усе починалось

Почалось все з того, що в компанії піднялось питання knowledge exchange для команд, які рознесені по всьому світу.Проблема, яка виникла - команди кожного разу придумують велосипеди і пишуть по суті один і той же код.На той час в компанії вже була спільна поштова конференція по Drupal, але толку від неї було мало - розробникам отримати відповідь на питання було непросто. Також була в наявності база минулих проектів, але інвентаризації того, що в них там було створено - не існувало. Щоб було більш зрозуміло - компанія по суті створювала проекти, написані на PHP/Drupal, рідше - на Symfony2.Якось одразу стало зрозуміло, що зробити інвентаризацію коду людині, яка не приймала участь в розробці цього самого коду - нереально. Особливо після того, як я спробував глянути на той код...В той час я зрозумів, що не важливо, якого розміру компанія, і якого рівня проекти вона реалізовує - гавнокод пишеться всюди.Як тільки ми обломались із інвентаризацією минулих проектів, я приступив до реалізації Continuous Integration, яка б дозволила привнести в компанію певний рівень стандартизації робочого процесу.

Drupal 8 core 100% translated to Ukrainian

Доброго дня
Від імені менеджера Української спільноти перекладачів Друпал хочу привітати нас з визначним досягненням.

Ядро Друпал 8 перекладене 100%
uk100.png

Що це дає?
Як відомо - якісний переклад - це знижений поріг входження нових користувачів і частково розробників. Переклад дає можливість людям, які не знають англійської - використовувати систему Друпал без проблем.
Також переклад дає сигнал міжнародній спільноті про активність локальної спільноти. Те, що ми на першому місці - стратегічний хід.
Сподіваюсь це допоможе Віктору Левандовському пройти на виборах в Друпал Асоціацію, а також допоможе Українським компаніям отримати великі замовлення.
Щоправда для досягнення цього потрібно, щоб на сайтах була встановлена Українська мова і був присутній Український контент.
Нас часто плутають з московією, а як відомо - це далеко не так. І однією з причин цього є те, що багато сайтів ставлять по замовчуванню московську мову. Наразі аргумент, що підтримка московською мовою краща - не є правдою. Дана мова не входить в вісімку найактивніших спільнот і якість перекладу - дуже низька.
В свою чергу Українська спільнота зробила максимум для того, щоб підвищити якість перекладу і до офіційного виходу восьмої версії друпал особисто я зобов’язуюсь займатись стандартизацією і уніфікацією перекладу, щоб якість була на рівні найактивнішої спільноти.

Правильное ревью патча по рецепту webchink

Життя спільноти, Ця група присвячена новинам життя спільноти, інтервью, анонсам та іншим цікавм матеріалам.
3
0

 Angie  Byron [webchick]
Это вольный перевод достаточно старой статьи Webchink "Diaries of a Core Maintainer #5: The 6-pass patch review", о том, какую стратегию она использует (использовала) для ревью патчей ядра.

Если вы не читали данную статью ранее или другие статьи по этой теме, этот перевод поможет вам понять:

  • почему же ваш патч всё никак не может пройти в ядро;
  • что сделать, чтобы ваш патч поскорее туда попал;
  • как делать качественные ревью патчей;